Etiketter

, , , , , ,

Wind in the WillowsPå engelska marknaden, och Storbritannien kanske i synnerhet, gillar man att korta ner och ibland arbeta om folkkära klassiker. Det finns ganska många exempel på detta för olika åldrar och nivåer, inklusive för vuxna och avancerade läsare. För yngre barn med lite engelsk-vana hittade jag i vårt bibliotek t ex serien Ladybird Children’s Classics som inriktar sig bl a på klassiker för barn. I serien ingår titlar som Little Women, Alice in Wonderland och The Wizard of Oz och även en del mer faktainriktat.

En annan titel som ingår i Ladybird Children’s Classics-serien är Kenneth Grahames The Wind in the Willows. Den klassiska romanen har i deras version kortats ner till att på 51 sidor i litet format kortfattat berätta om de klassiska karaktärerna Mole, Rat, Toad och Badger (Mullvaden, Vattenråttan, Paddan och Grävlingen). Det var länge sedan jag läste originalet, så jag vågar inte säga exakt vad som saknas eller redigerats, men jag tyckte att de lyckats skapligt bra, även en många Susar i säven-fantaster säkert skulle haft invändningar. Jag kände överhuvudtaget när jag läste denna lättlästa version visst sug efter att läsa originalet, så den hamnar omgående på den långa att läsa-listan. Trevligt med denna version tyckte jag var illustrationerna i färg skapade av Martin Aitchison, vilka strösslats rikligt genom boken.

Jag är inte helt övertygad om vad jag generellt tycker om denna vana att hejvilt korta ner romaner. Ett lättläst format kan säkert utgöra en bra introduktion till omtyckta klassiker, men jag kan också tänka mig att har man en gång läst en klassiker i lättläst och bearbetad utgåva så läser man den kanske inte tvunget igen i original som äldre. Å andra sidan finns ju gott om klassiker, så om man tänker sig att man ändå inte kan läsa alla i original, så är det kanske bättre att ha läst en klassiker förkortad eller bearbetad än att ha den oläst. Jag vet inte… Dock tycker jag personligen att det konsekvent borde skrivas ut när en bok är förkortad eller bearbetad, istället för att skriva ut ”Complete and unabridged” när den inte är ändrad. Lite bakvänt och stundtals frustrerande för den som inte har boken i sin hand och kan granska den.

Advertisements